I can only clarify points for those who don't understand me, but for those who choose to misunderstand me, I can only say that they are well entitled to their opinions as I am to mine. However, if someone finds some fact wrong in what I wrote, then please enlighten me that I can make any correction that may be necessary.
As I have said in earlier postings, I have no personal objections on anybody using the term Allah provided they maintain the integrity of the meaning of the word. Anyone who says that non-Muslims using the word may confuse Muslim me is surely insulting my intelligence.
I would like to thank 2 readers, bimasakti and yk001nul, for their comments (reproduced below) which I consider is helpful in explaining my letter.
Instead of condemning Shaik Dawood
with the standard criticisms of who owns which word, why don't you read once
again what he has actually written. Why use the lower case 'allah' in the al
Kitab to refer to to non-Judeo-Christian/non-Islamic deities like baal, ishtar,
ishwar? Do you really believe your typical East Malaysian reading the al Kitab
can distinguish between an upper case Allah and a lower case one? – bimasakti
The writer has highlighted accordingly the Muslims'
concern. That is the point of contention when Muslims object to the usage of
Allah in the Malay Bible. It was never about permission, but it's always about
the literal meaning.
To understand the 'confusion' the Muslims are always talking about, try
visiting other places or country where the Bible is presented in the local
vernacular. You can see that the word referring to God changes from country to
country, from place to place. It's 'ibshaq' in Assamese areas of India,
'atoatl' in Nahuatl-speaking provinces of Brazil, and of course, 'allah' here
in Malay-speaking Malaysia. Heck, in Hebei province of China, there used to be
a Bible publication calling the God as Buddha, before some pressure from
Buddhist groups corrected the problem.
For a really central important concept in Christianity to be represented in
such non-uniform way across the globe, isn't it a matter of concern to all
Christians? In this, our Muslim brothers obviously has the better hand; the God
is uniformly referred to as Allah no matter wherever they go, and you don't see
them usurping the God concept from other religions for their own use.
Interestingly, I read the Arabic version of Bible, and nowhere are there such
transliteration confusion as the one found in our Malay Bible. Proper nouns are
properly addressed as Allah, while references to generic deities and pagan gods
are addressed either as 'rabb' or 'latt' (a generic name derived from
pre-Islamic Nabatean goddess Latta). Thus it was no wonder that Arabic
Christians are confused on the Allah ban ruling by our authority. So, it is
inherently a Malaysian problem then. (Emphasis mine)
I've no idea why the missionaries of yore chose Allah instead of the
pre-existing Malay-Sanskrit over-god word 'Mahadewa' when they first published
the Malay bible in the 17th century. It just didn't follow the pattern used by
contemporary missionaries elsewhere in the world around that time. Many reasons
can be thought of; Christianization among Muslims, colonial politics, Muslim
tolerance, or maybe just bad command of Malay language.
One thing for sure though, is that it is a move worth reconsidering for mutual
peace between these two great religions. I hope that Christians and Muslims
here can get over their emotions and find a common ground to settle this issue
once and for all. – yk001nul
No comments:
Post a Comment