I just sent this letter to The Sun Daily, The Star, The Malaysian Insider and The Malay Mail Online. I'm not sure if it will get published. However, I share it here.
Most Reverend Tan Sri Datuk Murphy Nicholas Xavier Pakiam, PSM, PJM (Image from Wikipedia) |
Open letter
to
Most Reverend Tan Sri Murphy Pakiam,
Archbishop of Kuala Lumpur
Your
Grace,
I
am writing this as a concerned Malaysian Muslim on the distress caused by the “Allah”
issue on the inter-faith/inter-ethnic relationships in our beloved Malaysia.
Before
I begin, permit me, Your Grace, to quote from the well loved children’s book ‘Through
the Looking Glass’ by Lewis Carroll.
‘When I use a
word,’ Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, ‘it means just what I
choose it to mean — neither more nor less.’
’The question
is,’ said Alice, ‘whether you can make words mean so many different things.’
I
begin with this quote because I think that words do have meanings of their own
and should not be taken out of context or used in ways that it was not intended
to be used.
In
writings on or about Islam in English, ‘Allah’ is often rendered as ‘God’. Modern day Muslim scholars, however, think
that Allah should not be translated as it is a Proper Name and is free of
number or gender, whereas God can be general or specific (god/God), singular or
plural (god/gods) and male or female (god/goddess).
Your
Grace has been quoted in the media as saying, “The First Article of Faith in
the Catholic Creed and for all Christians is: ‘I believe in one God, the
Father Almighty, Creator of heaven and earth’. Any Christian, who denies or
modifies this statement of faith, incurs excommunication and would be
considered a heretic. It is to be noted that for centuries the Bahasa Malaysia
translation and the Arabic equivalent of the one God, is the sacred word Allah,
which the Christians have been using peacefully.”
As
a Muslim, I fully support anyone’s use of ‘Allah’ in the context that Your
Grace was quoted above, whether Christian or otherwise. (I must
qualify that this is my personal opinion
and may not reflect the views of the Malaysian Islamic authorities.)
In the AlKitab, God is translated
as Allah.(e.g.: Genesis 1:1 In the beginning God created the heavens and
the earth. / Kejadian 1:1 Pada
mulanya Allah menciptakan langit dan bumi.) This, I
think, is the God/Allah that Your Grace refers to.
However the AlKitab also
translates god and gods as allah, albeit with a lower-case ‘a’. (e.g.:
Deuteronomy 32:17 They sacrificed to demons, not to God, to gods they did not know, to
new gods... / Ulangan 32:17 meraka mempersembahkan korban kepada roh-roh
jahat yang bukan Allah, kepada allah yang tidak mereka kenal, allah baru...)
To the best of my knowledge, there is
no allah (with a lower-case ‘a’) in the Malay Language. Even in Arabic, god is i’lah. The Malay word for
god is dewa, with the plural form
written as dewa-dewa. God is also Tuhan.
Interestingly though 'Milcom
the abomination of the Ammonites' in 1 Kings 11:5 is translated as 'dewa kejijikan' while 'Milcom the god of
the children of Ammon' in 1 Kings 11:33 is 'allah'.
Goddess is translated as
dewi. (e.g. 1 Kings 11:5 …
Ashtoreth the goddess of the Sidonians… / 1 Raja-Raja 11:5 … Asytoret, dewi orang Sidon… )
In Malay, Allah is always the proper
name, while Tuhan is the general term used for God. The Translators of the AlKitab have chosen to
reverse the order, so that Tuhan is the proper name and Allah is the general form. (e.g. Deuteronomy
6:4 Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD
is one! / Ulangan 6:4
Dengarlah, hai orang Israel: TUHAN itu Allah kita, TUHAN itu esa! Also in: Mark 12:29 ...Hear, O Israel, the LORD our
God, the LORD is one. / Markus 12:29 ...Dengarlah, hai orang Israel,
Tuhan Allah kita, Tuhan itu esa.)
Your Grace, I cannot claim to know
the intentions of the Translators of the AlKitab. I can only assume that they were persons well
versed in the Malay Language who choose to follow Humpty Dumpty. I find this misleading, deceitful and
dishonest, and as a Muslim I feel extremely hurt and insulted.
Your
Grace, in the interest of truth and harmony, may I suggest that Your Grace appoints
a person or persons to undertake an honest and accurate translation of the
Bible in the Malay Language. Deo volente, we will have an early
closure to this issue.
May
the Almighty bless and guide us in all our endeavours.
I
am, Yours respectfully,
Shaik
Dawood
Note: Bible quotes in English from New King James
Version, quotes in Malay from AlKitab (Lembaga AlKitab Indonesia)
No comments:
Post a Comment